جمعه 21 آذر 1393
+0 به یه ن
+5 به یه ن
اومود اورمولو
پس از تصویب قانونی در ترکیه که به
صورت رسمی اجازه تغییر اسامی از ترکی به دیگر زبانها و عدم اجبار کاربرد
زبان ترکی در اسامی روستاها و شهرها را به ارمغان آورد اسامی بسیاری از
روستاها و مناطق به زبانهائی به جزء ترکی تغییر یافت به طوریکه وزیر دارائی
ترکیه نیزدر مراسم رسمی اقدام به تغییر نام روستای محل زندگی خود از ترکی
به کردی شرکت نمود.
محمد شیمشک وزیر دارائی ترکیه با حضور
در شهر باتمان و منطقه گۆرجۆش با دستان خود اقدام به نصب تابلوی روستای
"بجیرمان" که به زبان ترکی به معنای روستای بدون مالیات می باشد نمود. بنا
به گفتههای وزیر ترکیهای طی سالهای گذشته در حق نام روستا به علت کردی
بودن و قانون اجبار کاربرد اسامی ترکی اجحاف شده بود که با تصویب قانون عدم
اجبار اسامی
ترکی
و کاربرد رسمی دیگر زبانها در نامگذاری اسامی روستائی و شهری نام اصلی
روستا اعاده شد. بجیرمان در زبان کردی به معنای بدون مالیات می باشد که در
دوران عثمانی این روستا از دادن مالیات معاف بود و بدین جهت نیز همین نام
به آن داده شده بود.
وزیر دارائی ترکیه تفاوتها را دارائی
ترکیه خوانده و از قدم های برداشته شده طی سالهای گذشته در جهت افزایش
استانداردهای دمکراسی ترکیه سخن گشود که یکی از این قدمها اعاده بسیاری از
اسامی قدیمی به جزء ترکی روستاها و مناطق و حتی خواست تغییر اسامی ترکیه به
دیگر زبانها در صورت خواست مردم محلی بود.
در حالیکه ترکیه به سرعت در حال رفع
اجحافات زبانی بر شهروندانش که از جمله نتایج دولت- ملت سازی قرون 19’همی
بوده می باشد ما در ایران شاهد تداوم تبعیضات زبانی و یا به عبارت صریحتر
استعمار زبانی گروههای محکوم می باشیم. هنوز نیز هزاران نام اصیل و تاریخی
ترکی تنها به سبب رسمیت انحصاری زبان گروه اقلیت حاکم و کتمان سکونت
میلیونها شهروند ترک با اسامی جعلی و بعضا تحقیر آمیز فارسی تغییر داده
میشوند. در حالیکه دولت ملت حاکم در ایران کمر همت به فارسی سازی اسامی
ترکی در آزربایجان جنوبی و دیگر مناطق ترک نشین بسته در عوض با استانداردی
دوگانه برای نام "خلیج عرب" که بی تردید جزئی از جغرافیای تاریخی اعراب
داخلی و خارجی می باشد میلیاردها دلار پول ملی جهت پروپاگاندا سازی بکار
بسته میشود، حتی در بسیاری از مناطق ترک نشین همچون اورمیه دهها مدرسه، پل،
فروشگاههای دولتی و .. با نام خلیج عرب مزین گردیدهاند. دقیقا همین چند
سال پیش بود که تمامی اسامی
ترکی جزایر دریاچه اورمیه به اسامی مضحک فارسی تغییر داده شد.
گوشهای از هزاران نام ترکی که به اسامی جعلی فارسی تغییر داده شدهاند:
یالاقلی (کامه – جزیره دریاچه
اورمیه)، آفشارجیق (کاوه – جزیره دریاچه اورمیه)، قویون داغلی (کبودان-
جزیره دریاچه اورمیه)، گوجو وار (کجا آباد)، چاغلایان (کرکس- جزیره دریاچه
اورمیه)، کهرلان (کلخوران)، کئچل داشی (کلسنگ)، گون دوغان (کندوان)، قاشیق
(کوشک - سقز)، امهجنلر (گرز – جزیره دریاچه اورمیه)، قیشلاق (گرمسار)،
گلین (گلشن – در استان کردستان فعلی)، کؤمورچایی (گمناب)، خزر (مازندران)،
یئددی گؤز(هفت چشمه)،یئددی دئییرمان(هفت آسیاب- اورمیه)،خان درهسی(دره
قاسملو، دره شهدا)، آرواد کندی(ارباب کندی) ،لاها یا لاهی(لحاق)، چاناق
بۇلاق(جناقیرد)، ارجه(ارجق)،کویوز(کویج)،سومارین(ثمرین)،
شوشهگمیرن(شیشهگران)، دووار باشی(خیابان حر- اورمیه)، قالاجیق
(قلعهجوق)، موتور باشی(ابوذر- اورمیه)، احمد آوا(احمد آباد)، چیلگز(چهل
گز)، قارا دووروش (دولتآباد)، کهرآلان(کلخوران)، باری(بارق)،
سالتاوار(سلطان آباد)، چاناق بۇلاق(چناق بولاق)، کؤرپۆ چونقارالیسی(چناقلی
پل- اورمیه)، قوناق قیران(روئین دزق)، بیرازمان(پیرازمان، پیرازمیان)،
اونار(انار)، سرداراووا(سردابه)، گؤلاۆستۆ(فلکه سرگل- اورمیه)،
خئیرک(خیارک)، سوما(صومعه)، لیغلی گؤل(لجن گل)، آققالا(آق قلعه)،
دووقالاسی(دیو قالاسی)، دده مقصود(بابا مقصود)، ائیوازلی(عیوضلو)،
خهنهیه(خانقاه- اورمیه)، ، قارینجا (ماغ – جزیره دریاچه اورمیه)، ماکی
(ماکو)، ماراغا (مراغه)، درهگز (محمد آباد)، موتاللیق (متعلق)، آشاغی
ماماق (مامک پائین)، گؤی مچید (مسجد کبود)، عوثمان یوموروغو (مشت عثمان –
جزیره دریاچه اورمیه)، چومیسا بولاغی (مهباد چای)، چاناق قایا (مهدیس –
جزیره دریاچه اورمیه)، مئیدان چای (مهران رود)، مییو (میاب)، ایری داش
(مهرداد – جزیره دریاچه اورمیه)، میشوو (میشاب)، میششو داغ (میشوداغ)،
گمیچی آداسی (ناخدا – جزیره دریاچه اورمیه)، آداجیق (نادید – جزیره دریاچه
اورمیه)، دانالی یا دانلو (ناهید – جزیره دریاچه اورمیه)، نازلیچای (نازلو
رود)، موشون درهسی (نوشین دره)، یئنگیجه (نیکجه)، گرگر (هادی شهر)، بین
گؤل یا مین گول (هزار برکه)، آغ ائولر(سیمین ده)، قاراعئین (سیاه چشمه –
نزدیک ماکو)، قوروچای (شاه آباد)، قورشاقلی (شبدیز – جزیره دریاچه اورمیه)،
دوهچی (شتربان)، شاراوخانا (شرفخانه)، دوزلوجا تپهسی (شورتپه – جزیره
دریاچه اورمیه)، قاراوول داغی (شیر کوه)، صوفو چای (صافی رود)، صاندیقلی
(صندوقلو)، سفلی آشاغی سوما (صومعه)، باش سوما (صومعه علیا)، قالاجیق (عزیز
آباد)، آل آشیق (علی شیخ)، آستاریچای (عنصرود)، گودار چای (قادر رود)، داش
آتان(دانش آباد)، قازان خان(غازیان)،قره تپه(سیاه کوه)، قاراوۇل
داغی(شیرکوه)،حاجی بهی کندی(حاجی بکنده)، سایین قالا(شاهین
دژ)،میشو(میشاب)، قافلانتی(قافلانکوه) ،باش بۇلاق(سرچشمه) ،قره سۇ(سیه
چشمه) ،اۇچ نووا(اشنویه) ،عربلر(پلدشت)،قویون داغی(کبودان- از جزایز دریاچه
اورمیه) ،کیوی(کوثر) ، گۇندۏغان(کندوان)،طارم(آب بر)،زنگان(زنجان)،کؤشک
سارای(کشکسرای)
منبع ترجمه خبر: سایت روزنامه حریت چاپ ترکیه
http://tinyurl.com/qzwfudc
آردینی اوخو
پنجشنبه 20 آذر 1393
+0 به یه ن
عنوانلار تورکیه نین رده سی ایرانین رده سی
مساحت 36 17
جمعیت 18 17
تولید علم 18 22
امید په زندگی 111 136
تولید گندم 11 13
تعداد گردشگر 6
بازار مصرف 16 26
درصد رشد تولید ناخالص داخلی 18 152
طول جاده ها 13 29
تعداد موپایل مصرفی 16 20
ایستگاه پخش تلویزیونی 6 67
نیروهای حافظ صلح در سازمان ملل متحد 31 107
تعداد هاست های اینترنت 25 120
سرمایه گذاری خارجیها 26 74
ذخایرگاز طبیعی 85 2
ذخایر نفت 54 3
سرمایه گذاری در خارج 45 65
مصرف کالری مردم 15 54
مساحت جنگل 28 48
درصدمصرف مخدرات 114 1
درصدزندانیان په جمعیت 79 53
آردینی اوخو
پنجشنبه 20 آذر 1393
+0 به یه ن
آنا یوردوموزو آنا دیلیمیزی قورویاق (محافظت ائدک)
89 سال پیش از این، در 18 محرم الحرام سال 1366 هجری قمری مصادف با 21 آذر سال 1325 هجری شمسی، و تنها 8 روز پس از عاشورای حسینی، آذربایجان کربلا شد! بیشتر از یک سال بود که لبیکگوی حسینی به نام «میرجعفر پیشهوری» در برابر ظلم ستمشاهی قد علم کرده بود! او و فدائیانش در برابر یزیدیان ذرهای کوتاه نیامدند و سرانجام جام لبریز شهادت را در بین دو لشکر شاهنشاهی و کمونیستی ضد اسلام و ضد آذربایجان سر کشیدند. اگر یاد و خاطره حسین پس از 1334 سال زنده است، یاد پیشهوری و فدائیانش که یاران واقعی حسین (ع) بودند و در برابر ظلم و بیداد و فساد قد علم کرده بودند هم تا ابد زنده خواهد ماند.
18 محرم یاداور روزی است که خاندان حسین به سرکردگی زینب (س) و زینالعابدین(ع) در اسارت یزیدیان و در راه شام بودند! آذربایجانیهای پیرو حسین (ع) نیز در چنین روزی در دست یزیدیان پهلوی اسیر گشتند و از کربلای تبریز روانه شام در جنوب تهران و کرج شدند! خانه یزید و یزیدیان ویران باد و یاد حسین و حسینیان همواره زنده باد!
آردینی اوخو
چهارشنبه 19 آذر 1393
+0 به یه ن
آذربایجان میللتینین قوردوغو دولت پالانلیلارین وروسیه واروپا وآمریکا و...الینن داغیدیلدی وکیتابلاریمیز و معللیملریمیز وفدائی لریمیز اوتلار ایچینده یاندیریلدی وآذربایجان یانیردی وتهران بونا جشن توتموشدو ودونیادا بونا ساکیت قالدی .میللتیمیزه تسلیت دئیرم.
آذربایجان میللتینین شیعه ومسلمان خالقینا امام حسین (ع) شهادتینین اربعین نین تسلیت دئیرم.
آردینی اوخو
چهارشنبه 19 آذر 1393
+0 به یه ن
آذربایجانین میللتینین پالانلیلارین(پهلویلرین)ظولمینه قارشی آیاقا قالخیب واؤز دولتلرینی قوروب وبیر ایل چوخ گؤزه ل دولاندیرمالارینی پیشه وری وفدائی لرین کومگینن دموکراسی وعدالته یتیشدیکلرینی اوره گدن تبریک دئییرم.بو ده ده وبالانین زامانیندا تورکلره چوخلو توهینلر اؤلونوردی وتورکی دانیشماخ و تورکی یازماق قدغنیدی.
آردینی اوخو
چهارشنبه 19 آذر 1393
+0 به یه ن
خطوطی که در طول تاریخ توسط ترکان مورد استفاده قرار گرفته است.
سالهاست
که برخaی مساله خط ترکان را به میان می کشند و حتی چنین ادعایی دارند که
ترکان خط خاص خود را ندارند. امروزه ما آزربایجانیان از دو خط ویژه ی ترکان
آزربایجانی یکی با اندکی تغییر در رسم الخط لاتین ( در جمهوری آزربایجان) و
دیگری رسم الخط عربی (در مناطق تورک نشین ایران و حتی توسط ترکان چین و
تورکنهای عراق و ...) استفاده می نماییم.
خوشنویسان
ترک مبدع انواع خط در داخل رسم الخط عربی – ترکی چون تعلیق و نستعلیق بوده
اند. وارد نمودن حروفی چون پ ژ گ و ... در رسم الخط عربی توسط ترکان صورت
گرفته است و آنرا چون هدیه ای تقدیم رسم الخط عربی – فارسی نموده اند و این
نقش تکاملی به مدد و همت ترکان همچنان ادامه خواهد داشت.
در ادامه فهرست وار به برخی از خطوط ویژه که مورد استفاده ترکان قرار گرفته است اشاره خواهیم داشت:
آردینی اوخو
چهارشنبه 19 آذر 1393
+0 به یه ن
مقایسه زبان ترکی و فارسی
کلیه
ی اطلاعات زیراز موسسه ی ائی. ام. تی و آ. ام. تی که در اروپا و
آمریکاواقع شده و تحت مدیریت برجسته ترین زبان شناسان اداره می شود، گرفته
شده است و همه ساله گزارشهای زیادی را درباره ی زبانها منتشر می کنند و
کلیه ی استانداردهای زبان شناسی از این ادارات که دولتی هستند،اعلام می
شود. به اطلاعات استخراجی از این موسسات توجه کنید:
- 19% کلمات انگلیسی از زبان ترکی گرفته شده است.
- 92% کلمات فارسی از عربی و ترکی گرفته شده و مابقی بدون هیچ فرمولی تولید شده اند.
- 2% کلمات ترکی از ایتالیایی، فرانسوی و انگلیسی گرفته شده است.
- در هیچ یک از زبانهای بین المللی لغتی از زبان فارسی وجود ندارد.
- 39% کلمات ایتالیایی، 17% کلمات آلمانی و 9% کلمات فرانسوی از زبان ترکی گرفته شده است.
- 100% کلمات انگلیسی، آلمانی ، فرانسوی و ترکی دارای عمق ریخت شناسی هستند.
- 83% کلمات انگلیسی ریشه ی اصلی دارند.
-جملات
ترکی 2% ابهام جمله ای ایجاد می کنند.(یعنی اگر یک خارجی زبان ترکی را از
روی کتاب یاد بگیرد، پس از ورود به یک کشور ترک زبان مشکلی نخواهد داشت.)
آردی وار + دانلود
آردینی اوخو
چهارشنبه 19 آذر 1393
+0 به یه ن
1.تورکون دیلی دونیانین اوچ اؤنملی (مهم) دیللریندن بیریدی فرانسه وعربی دیللرینن بیرلیکدهیونسکو1999
2.فارسی!؟پارسی!؟دیل دئیل میش عربی نین 34 جی لهجه سی ایمیش یونسکو1999
آردینی اوخو